L’interprète de secteur public en Suède

Fiche du document

Date

16 mars 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Elisabet Tiselius, « L’interprète de secteur public en Suède », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.36495


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Sv

Le rôle de l’interprète du secteur public est compris différemment dans les pays nordiques et par exemple en France. Dans les pays nordiques, la tâche de l’interprète est vue comme bi-partiale c’est à dire que l’interprète se tient à égale distance des parties en présence (Skaaden, 2016). Dans cet article, le rôle, la formation, le marché et la législation concernant l’interprète de secteur public en Suède sont présentés. Nous partons de l’idée lancée par Wadensjö (1998) que tous les locuteurs, l’interprète inclus, co-construisent la signification du message via l’interaction. La législation qui gouverne les services de l’interprétation part du principe de base que les deux parties en présence doivent se comprendre lors de leur rencontre, le fonctionnaire a autant besoin d’un interprète que l’immigré s’ils ne maîtrisent pas la même langue. L’auteure souligne aussi qu’il n’y pas de contradiction entre le recours à un interprète et l’apprentissage de la langue.

The role of the interpreter is understood differently in the Nordic countries compared to, for instance, France. In the Nordic countries, the interpreter’s task is seen as bi-partial, that is, the interpreter should keep equal distance to the two parties present in the conversation (Skaaden, 2016). This article discusses the Swedish public service interpreter’s role, education, requirements and legislation. We start from Wadensjö’s (1998) principle that all participants, including the interpreter, co-construct the meaning of the message through interaction. The legislation surrounding interpreting services in Sweden is founded on the principle that the two parties present in the encounter must understand each other, the public servant and the immigrant have equal needs for an interpreter if they do not share the same language. The author also underlines that there is no contradiction between having access to interpreting services and language learning.

Tolkens roll uppfattas annorlunda i de nordiska länderna jämfört med exempelvis Frankrike. I de nordiska länderna ses tolkens uppgift som tvåpartisk, tolken ska företräda bägge parterna i mötet (Skaaden, 2016). I denna artikel diskuteras roll, utbildning, krav och lagstiftning som styr tolkar i offentlig sektor i Sverige. Vi utgår från Wadensjös (1998) princip att alla deltagare, även tolken samskapar betydelse genom interaktion. Den rättsliga grunden för tolkservice i Sverige vilar på principen att bägge parter i det tolkade mötet, såväl tjänstemannen som invandraren har jämförbara behov av tolk om de inte talar samma språk. Författaren understryker också att det inte finns någon motsättning mellan tillgång till tolk och språkinlärning.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en