« Nous, enfants et “madrichim” » les voix du « camp des familles » : une polyphonie insulaire en quête de rituel

Fiche du document

Date

4 juin 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Catherine Coquio, « « Nous, enfants et “madrichim” » les voix du « camp des familles » : une polyphonie insulaire en quête de rituel », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.3994


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De

À partir d’une histoire singulière – celle du camp des familles tchèques de Birkenau, né de la déportation des Juifs du ghetto de Terezin –, l’article s’attache à mettre en lumière l’ouvrage le plus récent engendré par la mémoire de cette microcommunauté constituée par les enfants et les madrichim (éducateurs) survivants du Kinderblock. In den Wind werfen. Versuche um Metabarbarisches. Gedichte se présente comme un recueil bilingue allemand-hébreu de l’œuvre poétique de Gershon Ben-David éditée par Otto Dov Kulka – recueil où ses poèmes « dialoguent », sur le modèle talmudique, avec des textes sacrés et des extraits des témoignages d’enfants placés en bas de page. À la différence de toutes les autres formes de témoignages qui évoquent ce lieu (les dépositions d’enfants lors du procès d’Auschwitz, le roman d’Otto Kraus le Mur de Lisa Pomnenka, l’essai de Kulka Paysages de la métropole de la mort…), la poésie de Ben-David émane d’un sujet qui ne fait pas lui-même partie de cette communauté de survivants, mais qui l’a en quelque sorte rejointe par son travail, commencé dans les années 1960, pour recueillir des témoignages oraux du camp des familles. Il est entré en connivence avec eux au point d’avoir appris à maîtriser les « idiomes codés », teintés d’humour noir, qui formaient le « vernaculaire » du Kinderblock et ont ensuite continué à circuler chez ses survivants. Paru en 1995, l’ouvrage réunit des poèmes de Ben-David longtemps restés confidentiels. Ceux-ci sont divisés en sept sections et assortis d’une glose critique dans laquelle s’expriment Abraham Huss, Susan Bernofsky et Anne Birkenhauer. La parole de Kulka, qui était devenu l’ami intime de Ben-David, est absente du texte, mais elle s’affirme dans la composition du livre, créant une polyphonie qui lui est propre en usant de la puissance poétique du montage.

Drawing from the unique story of the camp for Czech families in Birkenau—born of the deportation of the Jews of the Terezin ghetto—this article sets out to shed light on the most recent work generated by the memory of this micro- community consisting of the surviving children and the madrichim (educators) of the Kinderblock. In den Wind werfen. Versuche um Metabarbarisches. Gedichte is presented as a bilingual German-Hebrew of the collected poetic works of Gershon Ben-David edited by Otto Dov Kulka—a collection where the poems engage in a sort of talmudic dialogue between sacred texts and extracts of children’s testimonies added at the bottom of the page. In contrast to other forms of testimony which deal with this topic (The depositions of children during the Auschwitz trial, Otto Kraus’ novel The Painted Wall, Kulka’s essay, Landscapes of the Metropolis of Death. etc.) the poetry of Ben-David stems from a subject who does not himself belong to this community of survivors, but who, in a certain manner, is connected to it by his work, started in the 1960s, collecting the oral testimonies of the Family Camp. He became so complicit with his subjects that he mastered the “coded idioms”, tinged with black humour which formed the “vernacular” of the Kinderblock and which would later continue to circulate among the survivors. Published in 1995, the book brings together Ben-David’s poems that had long remained unknown. They are divided into seven sections with expressive critical glosses by Abraham Huss, Susan Bernofsky and Anne Birkenhauer. The voice of Kulka, who had become a close friend of Ben-David, is absent from the text, but it asserts itself in the composition of the book, creating a polyphony of its own using the poetic power of montage.

Ausgehend von der sonderbaren Geschichte des tschechischen Familienlagers in Birkenau, das mit der Deportation von Juden aus dem Theresienstädter Ghetto entstand, befasst sich der Artikel mit dem neuesten Gedichtband, der aus der Erinnerung dieser Mikro-Gemeinschaft, den Überlebenden des Kinderblocks, den Kindern und den madrichim (Erziehern), hervorging. In den Wind werfen. Versuche um Metabarbarisches. Gedichte als eine zwei sprachige Anthologie in deutscher und hebräischer Sprache gestaltet, die aus dem poetischen Werk von Gershon Ben-David zusammengestellt und von Otto Dov Kulka herausgegeben wurde. Es handelt sich um eine Anthologie, in der seine Gedichte – nach dem Modell des Talmud – einen Dialog eingehen mit heiligen Texten und Auszügen aus Kindererinnerungen, die auf der unteren Seitenhälfte abgedruckt sind. Im Unterschied zu allen anderen Formen von Erlebnisberichten, die an diesen Ort erinnern (die Zeugenaussagen der Kinder anlässlich der Auschwitzprozesse, der Roman von Otto Kraus le Mur de Lisa Pomnenka, der Aufsatz von Kulka Paysages de la métropole de la mort…) wurde die Lyrik von Ben-David von jemandem geschrieben, der zwar selbst kein Teil der Gemeinschaft der Überlebenden ist, aber durch seine Arbeit, die er in den 1960er Jahren anfing, indem er mündliche Berichte aus dem Familienlager sammelte, zu eine Teil von ihr wurde. Er ist mit ihnen ein intimes Einverständnis eingegangen, sodass er sogar lernte, die von schwarzem Humor eingefärbten „kodierten Idiome“ zu beherrschen, die zu einer Art „Ortsprache“ des Kinderblocks wurden und bei den Überlebenden weiterhin in Umlauf waren. Der 1995 erschienene Band vereint lange Zeit vertraulich gebliebene Gedichte von Ben-David. Diese Gedichte sind in sieben Abschnitte unterteilt und werden von einem kritischen Kommentar, in dem Abraham Huss, Susan Bernofsky und Anne Birkenhauer zu Wort kommen, begleitet. Die Stimme von Kulka, der zum vertrauten Freund von Ben-David geworden war, ist abwesend, setzt sich aber in der Komposition durch, die dem Buch dank einer wirkungsvollen poetischen Montagetechnik eine eigentümliche Polyphonie verleiht.Traduction en allemand par Milan Vucurovic

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en