Les marques dans les dictionnaires bilingues généraux : l’exemple des marques de domaine dans les dictionnaires français-italien

Fiche du document

Date

22 janvier 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Annick Farina, « Les marques dans les dictionnaires bilingues généraux : l’exemple des marques de domaine dans les dictionnaires français-italien », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.40857


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

J’ai déjà analysé l’évolution des « marques de domaine » et de leurs différents usages dans les dictionnaires généraux monolingues français et souligné que les marques diatechniques du Petit Robert peuvent être considérées comme des indicateurs de connotation. Mon analyse du marquage du Petit Robert me portait à la conclusion qu’il pourrait servir de modèle à d’autres dictionnaires où ces marques ne trouvent un traitement ni aussi homogène ni aussi fonctionnel. Cette conclusion est particulièrement appropriée si l’on se penche sur le système de marquage des dictionnaires bilingues français-italien – ou plutôt l’absence d’un marquage fonctionnant en système. Partant de l’observation des différences relevées entre les différents dictionnaires bilingues français-italien dans l’attribution de marques diatechniques pour décrire un même mot-entrée, mais aussi des différentes interprétations que l’on peut attribuer à ces marques à l’intérieur d’un même dictionnaire bilingue, je démontrerai leur inefficacité. Sur la base d’une analyse de problèmes de traduction posés par des mots appartenant à différents domaines scientifico-techniques dans des contextes variés, je montrerai combien le traitement de ces mots dans les dictionnaires bilingues français-italien est insatisfaisant et proposerai des pistes pour améliorer ce traitement.

I have already analyzed the evolution of field labels and their different uses in general French monolingual dictionaries, stressing that the technical labels of the Petit Robert can be considered as indicators of connotation. My analysis of the Petit Robert’s labeling system led me to conclude that it might serve as a model for other dictionaries where such labels are not treated in as consistent or functional a manner. This conclusion is especially appropriate if we look at the labeling system of French-Italian bilingual dictionaries—or rather, the lack of systematically functional labeling. Starting with an observation of the differences among French-Italian bilingual dictionaries in applying technical labels to describe the same word-entries but also different interpretations that can be attributed to such labeling within the same bilingual dictionary, I will demonstrate their inadequacy. On the basis of an analysis of the translation problems regarding words belonging to different scientific and technical fields in different contexts, I will show how the treatment of these words in French-Italian bilingual dictionaries is inadequate and will propose ways to improve their description.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en