22 janvier 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Annick Farina, « Les marques dans les dictionnaires bilingues généraux : l’exemple des marques de domaine dans les dictionnaires français-italien », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.40857
J’ai déjà analysé l’évolution des « marques de domaine » et de leurs différents usages dans les dictionnaires généraux monolingues français et souligné que les marques diatechniques du Petit Robert peuvent être considérées comme des indicateurs de connotation. Mon analyse du marquage du Petit Robert me portait à la conclusion qu’il pourrait servir de modèle à d’autres dictionnaires où ces marques ne trouvent un traitement ni aussi homogène ni aussi fonctionnel. Cette conclusion est particulièrement appropriée si l’on se penche sur le système de marquage des dictionnaires bilingues français-italien – ou plutôt l’absence d’un marquage fonctionnant en système. Partant de l’observation des différences relevées entre les différents dictionnaires bilingues français-italien dans l’attribution de marques diatechniques pour décrire un même mot-entrée, mais aussi des différentes interprétations que l’on peut attribuer à ces marques à l’intérieur d’un même dictionnaire bilingue, je démontrerai leur inefficacité. Sur la base d’une analyse de problèmes de traduction posés par des mots appartenant à différents domaines scientifico-techniques dans des contextes variés, je montrerai combien le traitement de ces mots dans les dictionnaires bilingues français-italien est insatisfaisant et proposerai des pistes pour améliorer ce traitement.