La traduction des œuvres de Krikor Beledian

Fiche du document

Date

18 février 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cette contribution relate une expérience de traduction des quatre premiers volumes du cycle romanesque « Գիշերադարձ » de Krikor Beledian.Après l’évocation sommaire des difficultés de traduction de l’arménien en français, il s’agit d’analyser les particularités propres à l’œuvre et à la langue de Krikor Beledian. Cela concerne essentiellement des procédés de retranscription des incertitudes du réel et de la mémoire, d’un monde d’oralité avec ses dialectes et ses registres de langue, de l’importance accordée à la mémoire auditive et à la circularité.En outre, ces traductions ont été effectuées en collaboration avec l’auteur, ce qui a permis de lever des difficultés lexicales et, surtout, d’éclairer un arrière-plan historique du Beyrouth des années 50-60 souvent abordé de manière elliptique.

After summarizing the difficulties of translating Armenian into French, the particularities specific to the works and language of Krikor Beledian will be analyzed. This essentially concerns the manner of re-transposing the incertitude between that which is real and that which lives in memories; the oral world with its dialects and registers of language; and the importance accorded to aural memory and circularity.Furthermore, these translations were done in collaboration with the author, which allowed me to overcome lexical difficulties and in particular to shed light on the historical background of Beirut in the 1950s and 1960s, which is often discussed in an oblique way.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en