Chapitre 3. Chuchotements et voix résistantes d’exilés en centre d’hébergement d’urgence

Fiche du document

Date

26 septembre 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Naoual Mahroug, « Chapitre 3. Chuchotements et voix résistantes d’exilés en centre d’hébergement d’urgence », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.44536


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ar

À l’appui d’un terrain ethnographique mené auprès des exilés au sein d’un Centre d’hébergement d’urgence pour migrants (CHUM) et dans les guichets de l’asile et salles d’attente des préfectures, l’article se propose d’étudier les pratiques sociales des langues pour, d’une part, éclairer la pratique de la langue française comme instrument de pouvoir et, d’autre part, dévoiler des résistances menées par les exilés dans leurs pratiques des autres langues face aux dominations linguistiques et bureaucratiques. La notion de marché linguistique de Pierre Bourdieu éclaire les rapports de pouvoir entre le français et les autres langues, parlées par les exilés. Au sein d’un marché linguistique, les valeurs des formes linguistiques demeurent inégales. L’usage de la langue française permet de dicter des règles de droit au sein des préfectures et des règles de fonctionnement dans le CHUM. La langue française s’impose pour contraindre voire discipliner les exilés dans leurs usages des administrations préfectorales ou dans leur quotidien au sein du CHUM. L’imposition du français se lit par un environnement linguistique dans lequel les autres langues sont exclues. Les exilés sont sensibles à ces rapports de pouvoir. L’article tente d’analyser cette sensibilité par le prisme des résistances. Les autres langues ne sont pas seulement des moyens de communication, elles peuvent doter les locuteurs qui les pratiquent d’une résistance. Ces résistances sont étudiées au travers de mécanismes par lesquels les acteurs contestent le statut dominant de la langue française. Les pratiques des autres langues par le bricolage renvoient aux façons dont les exilés se débrouillent avec des ressources linguistiques, autant verbales que non verbales, pour se faire entendre. Ces bricolages linguistiques ont précisément lieu aux seuils matériels des centres d’hébergement et des préfectures. Ces seuils sont des espaces propices à la négociation des normes, et permettent quelquefois de franchir des frontières symboliques, culturelles ou sociales. Les voix chuchotées des femmes hébergées au CHUM se révèlent quant à elles comme un instrument pour renverser la hiérarchie des langues. En outre, les pratiques de ces autres langues ainsi que les intensités des voix qui portent ces langues aboutissent à une double résistance : résistance aux règles imposées et résistance linguistique.

يندرج هذا المقال في إطار العمل الميداني الاثنوغرافي الذي جرى في مركز لإيواء الحالات الطارئة من المهاجرين (CHUM) وفي المكاتب الخاصة باللجوء وقاعات الانتظار في المحافظات (البريفكتور). من خلاله يتم اقتراح دراسة الممارسات الاجتماعية في اللغات لتسليط الضوء على استخدام اللغة الفرنسية وكيفية ممارستها كأداة تمثل القوة، وللكشف عن المقاومات التي ينتهجها المنفيون في استخدامهم للغات الأخرى كمواجهة للهيمنة اللغوية وللبيروقراطية التي يعيشونها. عبر حديثه عن مفهوم السوق اللغوي، يقوم بيير بورديو بإلقاء الضوء على علاقات القوة القائمة بين اللغة الفرنسية واللغات الأخرى التي يتحدثها المنفيون، فقيم الأشكال اللغوية قيم غير متساوية، حيث إن اللغة الفرنسية هي اللغة المستخدمة لإملاء القوانين المتبعة في المحافظات والقواعد المعمول بها في مراكز الايواء، الأمر الذي يجعلها لغة تفرض نفسها وتُلزم المنفيين وتسعى لضبطهم عند دخولهم مراحل الاجراءات الإدارية بشكل يومي. كما يمكن قراءة هذا الفرض من خلال وجود بيئة لغوية تستبعد اللغات الأخرى، تظهر فيها حساسية المنفيين تجاه علاقات القوة السابقة الذكر. وفي هذا العمل، نجد محاولة لتحليلها بالانطلاق من منظور المقاومات، فمن غير الممكن اعتبار اللغات الأخرى وسيلة من وسائل التواصل فقط، هي في حقيقة الأمر تمنح الناطقين بها نوعا من أنواع المقاومة الذي يمكن دارسته عبر الآليات التي يتحدى من خلالها الأفراد الفاعلون هيمنة اللغة الفرنسية. كما أن استخدام اللغات الأخرى بشكل ارتجالي يشير إلى الطرق التي يتعامل بها المنفيون مع موارد لغوية لفظية أو غير لفظية للتمكن من ايصال صوتهم. تظهر الارتجالات اللغوية بشكل واضح على العتبات المادية الموجودة في مراكز الايواء وفي المحافظات، حيث تمثل مساحات مواتية للتفاوض على المعايير القائمة، تسمح في بعض الأحيان بعبور الحدود الرمزية أو الثقافية أو الاجتماعية، وتذكرنا أصوات وهمسات النساء في قاعات مراكز الإيواء بصورة التدرج الهرمي للغات. في استخدامات اللغات الأخرى وفي مدى شدة الأصوات التي تحملها مقاومة مزدوجة: مقاومة القواعد المفروضة ومقاومة لغوية.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en