La pensée comme traduction : autour de Heidegger

Fiche du document

Date

24 janvier 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Françoise Dastur, « La pensée comme traduction : autour de Heidegger », Publications de la Sorbonne, ID : 10.4000/books.psorbonne.16217


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La traduction des œuvres de Martin Heidegger a rencontré plus de difficultés et suscité plus de polémiques que celle d’aucun autre philosophe avant lui. Il ne s’agit pourtant pas tant pour moi de réfléchir sur les problèmes spécifiques que pose l’idiome heideggérien à ses traducteurs, que de m’interroger sur le fait que la traduction soit devenue, pour Heidegger lui-même, un paradigme. Ce qui est donc en question ici, autour du nom de Heidegger, c’est moins la traduction philosophique dans sa...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en