La production de l’universel littéraire : le « grand tour » d’Ibsen en Europe

Fiche du document

Date

12 avril 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Pascale Casanova, « La production de l’universel littéraire : le « grand tour » d’Ibsen en Europe », Publications de la Sorbonne, ID : 10.4000/books.psorbonne.20112


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article propose une étude comparée des modes d’introduction et de diffusion et des processus de reconnaissance de l’œuvre du dramaturge norvégien Henrik Ibsen dans les années 1890 : en Angleterre, principalement à travers les traductions de William Archer et les articles critiques de Bernard Shaw ; en France, à travers les mises en scène théâtrales concurrentes d’Antoine et de Lugné-Poe, et en Irlande, grâce aux professions de foi enflammées du jeune James Joyce, pour qui la seule religion littéraire est alors « réaliste ». Cette analyse comparée est présentée comme une sorte de « cas expérimental » permettant de comprendre, en pratique, les processus d’universalisation des textes littéraires.

We propose an analysis of the different ways by which Henrik Ibsen’s work had been introduced and consecrated in three European countries at the end of the nineteenth Century. The Norwegian dramatist had been introduced in England, mainly through William Archer’s translations and Bernard Shaw’s reviews; in France thanks to both Antoine and Lugné-Poe’s stagings (though they were rivals); in Ireland he became James Joyce’s literary hero in the name of “realism”.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en