Conventions

Fiche du document

Auteur
Date

16 octobre 2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé 0

Translittération de l’arabe Usages de translittération – Les mots translittérés de l’arabe ne prennent pas de marque de pluriel dans le texte en français. Certains termes courants n’ont pas été translittérés : madrasa, imam, wadi, Aden. – Les adjectifs de relation sont francisés : adéni, ḥaḍrami, kārimi (i et non ī). – Šayḫ. et Qāḍī sont intégralement translittérés lorsqu’ils sont une partie intégrante du nom d’une personne (par exemple, le Qāḍī ‘Alī). Ils sont transcrits sous leur forme fra...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en