16 octobre 2015
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Éric Vallet, « Conventions », Publications de la Sorbonne, ID : 10.4000/books.psorbonne.2445
Translittération de l’arabe Usages de translittération – Les mots translittérés de l’arabe ne prennent pas de marque de pluriel dans le texte en français. Certains termes courants n’ont pas été translittérés : madrasa, imam, wadi, Aden. – Les adjectifs de relation sont francisés : adéni, ḥaḍrami, kārimi (i et non ī). – Šayḫ. et Qāḍī sont intégralement translittérés lorsqu’ils sont une partie intégrante du nom d’une personne (par exemple, le Qāḍī ‘Alī). Ils sont transcrits sous leur forme fra...