26 janvier 2024
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
David de Palacio Marie-France, « « Les Petites-filles de Juvénal » : traductions, enjeux et transpositions de la satire VI, dans la seconde moitié du XIXe siècle », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27391
On se propose ici d’étudier les raisons et les modalités de la traduction de la célèbre satire VI de Juvénal au tournant du siècle (1870-1914), tant en France qu’en Allemagne. Ces deux pays offrent en la matière une orientation différente : plus historique et morale en France, plus philologique en Allemagne. La comparaison entre le Second Empire et le Bas-Empire romain, et l’accent mis communément sur l’idée de décadence, ont favorisé la fortune de Juvénal en France depuis Victor Hugo, tout en édulcorant parfois le texte. La tradition allemande, plus proche de l’original dont elle conserve souvent les audaces (Siebold, Berg, Holger), se concentre volontiers sur des questions de métrique, notamment la fameuse « querelle du trochée ».