Myrrha et Adonis : d’Ovide à Ted Hughes

Fiche du document

Date

26 janvier 2024

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Anne-Marie Monluçon, « Myrrha et Adonis : d’Ovide à Ted Hughes », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27421


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans Tales from Ovid, paru en 1997, où il reprend vingt-quatre légendes tirées des Métamorphoses d’Ovide, Ted Hughes a démantelé et reconfiguré la trilogie familiale du livre X, formée par les légendes de Pygmalion, Myrrha et Adonis. Il a fait de « Myrrha » et de « Vénus et Adonis (et Atalante) » le diptyque central de son livre, suivi de Pygmalion.Si les deux poèmes centraux sont lus à l’unité, il en ressort que Ted Hughes s’écarte des principes de traduction qu’il esquissait en 1965, dans la revue Modern Poetry in Translation. Bien qu’il respecte le canevas narratif, la poétique et le sens du texte antique, il prend des libertés qui font de son texte une traduction proche de l’adaptation, voire un métatexte : l’excipit de la légende de Myrrha devient l’incipit de celle d’Adonis, le découpage strophique souligne pédagogiquement la structure du récit, et certaines suppressions visent non seulement à moderniser, mais aussi à éliminer les chevilles métriques latines. Enfin, la poétique hughésienne affleure par endroits.Mais si l’on interroge les effets de composition à l’échelle du livre, les mêmes textes constituent plutôt une réécriture, dans le cadre d’une œuvre conçue comme un recueil poétique et non comme une anthologie de traductions. Trois thèmes y sont sur-représentés : le suicide féminin, la relation père-fille et la figure de la femme artiste. Leur traitement constitue une méditation du poète sur certains aspects de sa biographie. Un autre motif unifie et le diptyque et le recueil : celui de l’écoute, central dans la poétique hughésienne, mais aussi hérité de Shakespeare, qui nous a laissé, lui aussi, un mémorable « Vénus et Adonis ».

In Tales from Ovid, published in 1997, in which he revisits twenty-four legends drawn from Ovid’s Metamorphoses, Ted Hughes has dismantled and re-configured the family trilogy of book X, made up of the legends of Pygmalion, Myrrha and Adonis. He made “Myrrha” and “Venus and Adonis” the central diptych of his book, followed by “Pygmalion”.If the two central poems are read as self-contained units, it appears that Ted Hughes does not follow the translation principles he had outlined in the journal Modern Poetry in Translation. Although he respects the narrative pattern, the poetry and the meaning of the ancient text, he takes a number of liberties, turning his text into a translation verging on adaptation, almost a meta-text: the excipit of the legend of Myrrha becomes the incipit of the legend of Adonis, the layout of stanzas didactically highlights the structure of the narrative, some deletions aim not only at modernising but also at weeding out what was added for the sake of Latin versification, not to mention that Hughe’s poetry becomes almost perceptible under the surface of the text. Yet, if we concentrate on the effects of the way the book as a whole was structured, the same texts actually constitute a second writing, in the framework of a work conceived as a set of collected poems, and not an anthology of translations. Three themes are over-represented: feminine suicide, the father-daughter relation and the figure of the woman artist. The way they are dealt with constitutes a meditation by the poet on certain aspects of his biography. Another pattern unifies the diptych and the collected poems: the theme of listening, which is central in Hughe’s poetry, but is also inherited from Shakespeare who bequeathed us as well a memorable “Venus and Adonis”.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en