Les requis pour le travail obligatoire et la langue allemande : entre mutisme, utilisation et réappropriation

Fiche du document

Date

17 octobre 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé En Fr De

From 1942 to 1945, some 600,000 French nationals were sent to the German Reich for forced labour. What was their attitude regarding the need to speak or translate German? Accounts and archive sources drawn upon in this piece have led to our claim that being mostly of working class backgrounds, the deported rarely knew any German. Forced abroad, their reaction was to refuse speaking the enemy’s language, notably in the factories, where a lack of understanding (often simulated) meant orders were delayed or bypassed, all while translators were suspected to be traitors. Refusing to speak also conforms, within the national community, to an attitude of withdrawal and, shown by some, of distrust – or even hostility – towards the German population. Soon, however, many changed their attitude as they realised that speaking gave them the necessary power to be able to express themselves or make a request. Notably, they were able to communicate with their colleagues with whom they developed a sense of complicity, be it political or idyllic, and they could make the most of leisure activities such as film-viewing or, for the most educated who were able to master the basics of the language, discovering another cultured Francophile Germany hiding behind the façade of the Third Reich.

Entre 1942 et 1945, quelque 600 000 Français furent requis pour travailler dans le Reich. Quelle a été leur attitude face à la nécessité de parler ou de traduire l’allemand ? Les témoignages et sources archivistiques ici réunis permettent de constater qu’étant d’origine majoritairement ouvrière, ils connaissent rarement l’allemand. Transférés de force, leur première réaction est de refuser de parler l’idiome de l’ennemi, notamment en usine, où l’incompréhension, souvent simulée, permet de différer ou contourner les ordres de la maîtrise tandis qu’ils soupçonnent les traducteurs d’être des traîtres. Ce mutisme correspond aussi à une attitude de repli sur soi, à l’intérieur de la communauté nationale, et de méfiance, voire d’hostilité, de certains à l’égard de la population allemande. Rapidement, cependant, beaucoup modifient leur attitude car ils s’aperçoivent que parler leur donne des armes pour s’expliquer ou formuler une demande. Surtout, ils peuvent communiquer avec leurs collègues avec lesquels ils établissent une connivence, qu’elle soit politique ou qu’il s’agisse d’idylles, profiter de loisirs comme le cinéma et découvrir, pour les plus lettrés qui maîtrisent les rudiments de la langue, derrière l’apparence trompeuse du Troisième Reich, une autre Allemagne, cultivée et francophile.

Zwischen 1942 und 1945 wurden annähernd 600 000 Franzosen zur Zwangsarbeit im Dritten Reich requiriert. Wie stellten diese sich zu der Notwendigkeit, die deutsche Sprache zu sprechen oder zu übersetzen? Die hier versammelten Augenzeugenberichte und Archivquellen belegen, dass die zumeist der Arbeiterschicht entstammenden Zwangsarbeiter nur selten Deutschkenntnisse besitzen. Auf ihre Verschleppung reagieren sie zunächst durch Schweigen, indem sie sich das feindliche Idiom zu sprechen weigern, insbesondere in den Fabriken, wo eine (häufig simulierte) mangelnde Sprachkenntnis die Befehle der Vorarbeiter zu verzögern oder zu umgehen erlaubt, während sie die Übersetzer verdächtigen, Verräter zu sein. Das Schweigen entspricht auch einer Haltung des Rückzugs auf die nationale Gemeinschaft und des Misstrauens, wenn nicht der Feindseligkeit gegenüber der deutschen Bevölkerung. Viele unter ihnen ändern indessen bald ihre Haltung, als sie realisieren, dass die Sprache ihnen von Nutzen ist, um sich zu verteidigen oder etwas zu beantragen. Vor allem aber können sie so mit ihren Schicksalsgenossen kommunizieren, mit denen sie in politischem oder affektivem Einvernehmen stehen, sie können in ihrer Freizeit z. B. Kinofilme sehen oder, für die Gebildeten unter ihnen, die genügend Grundkenntnisse des Deutschen haben, hinter der Fassade des Dritten Reiches ein anderes Deutschland entdecken, das gebildet und frankophil ist.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en