17 octobre 2018
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
de Daran Valérie, « Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt : deux figures de la traduction comme migration », Presses universitaires François-Rabelais, ID : 10.4000/books.pufr.9380
Georges-Arthur Goldschmidt a joué un rôle majeur dans le transfert des œuvres de la littérature autrichienne contemporaine. Pendant une trentaine d’années, il a traduit les livres de Peter Handke, l’une des figures essentielles de cette littérature – il est bon de le rappeler quand aujourd’hui la critique porte aux nues Bernhard ou Jelinek. Peter Handke à son tour traduit son traducteur ou préface certains de ces livres. Intriguée par la pérennité de cet attachement entre un traducteur-auteur et un auteur-traducteur, nous essayons d’en découvrir les raisons, esquissons une « psychographie » des traducteurs au travers de ce que ces derniers veulent bien nous dévoiler de leur activité, et accomplissons un bref retour sur les textes traduits.