Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt : deux figures de la traduction comme migration

Fiche du document

Date

17 octobre 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé De Fr

Georges-Arthur Goldschmidt hat für den Transfer der Werke der österreichischen Gegenwartsliteratur eine überragende Rolle gespielt. Über nahezu dreißig Jahre hinweg hat er die Bücher Peter Handkes, einer der Hauptfiguren dieser Literatur, übersetzt – daran muss erinnert werden, wenn die Literaturkritik heute Bernhard oder Jelinek feiert. Peter Handke seinerseits übersetzt Werke seines Übersetzers oder schreibt zu einigen dieser Bücher dasVorwort.Durch die lange Dauer dieser Bindung zwischen einem übersetzenden Autor und einem schreibenden Übersetzer aufmerksam geworden, wollen wir hier deren Gründe erkunden, eine „Psychographie“ der Übersetzer entwerfen an Hand dessen, was Letztere uns von ihrer Tätigkeit enthüllen wollen, und eine kurze Rekapitulation der übersetzten Texte vornehmen.

Georges-Arthur Goldschmidt a joué un rôle majeur dans le transfert des œuvres de la littérature autrichienne contemporaine. Pendant une trentaine d’années, il a traduit les livres de Peter Handke, l’une des figures essentielles de cette littérature – il est bon de le rappeler quand aujourd’hui la critique porte aux nues Bernhard ou Jelinek. Peter Handke à son tour traduit son traducteur ou préface certains de ces livres. Intriguée par la pérennité de cet attachement entre un traducteur-auteur et un auteur-traducteur, nous essayons d’en découvrir les raisons, esquissons une « psychographie » des traducteurs au travers de ce que ces derniers veulent bien nous dévoiler de leur activité, et accomplissons un bref retour sur les textes traduits.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en