A Kumara by Any Other Name: Literary Translation in and of the Polynesian Pacific

Fiche du document

Date

2 juillet 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En

Frenchmen (French people)

Citer ce document

Jean Anderson, « A Kumara by Any Other Name: Literary Translation in and of the Polynesian Pacific », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.12465


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Looking at examples from works by indigenous writers from the Polynesian triangle (New Zealand and French Polynesia), this article examines the complexities of literary translation from English to French (Patricia Grace) and from French to English (Chantal Spitz) for an extremely diverse readership (not merely Pacific-based but European and American as well). Examining a number of concepts from Paul Bandia’s recommendations concerning postcolonial African fiction and its heteroglossic practices, the author suggests that there are other questions we should be asking, in addition to whether to smoothe the heteroglossic into homogenised translations. How does the translator make decisions? Who will be reading these translations? How might the translations contribute towards forming—and informing—a ‘community of readers’, with shared cultural awareness? While this knowledge is to some extent already available to certain Pacific readers, and while the translator has a number of strategies at his or her disposal to provide greater clarity, it is likely that anyone outside the region will benefit from added information.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en