Mother Tongue-Mother’s Tongue. The Lost and Found of Translation in Amy Tan’s ‘Two Kinds’

Fiche du document

Auteur
Date

2 juillet 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Lynn Blin, « Mother Tongue-Mother’s Tongue. The Lost and Found of Translation in Amy Tan’s ‘Two Kinds’ », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.12570


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Though the question of translation in Amy Tan’s novel The Joy Luck Club has been treated by several critics, the process itself of translation is never developed. Through an analysis of ‘Two Kinds’, taken from the novel, I will demonstrate how Tan, who holds a Masters degree in Linguistics, works with language in order to translate the high context Chinese culture of Chinese born Suyuan as it enters in conflict with the low context culture of her daughter, Jing-mei. After examining some of the criticism waged against Tan, we will look more closely at how the translation of the Chinese culture is subtly woven in to the narrative through Tan’s careful choice of language. This dexterity enables her to render what Jean-Jacques Lecercle has termed ‘the remainder’—the part of language that goes beyond all theory. For Lawrence Venuti, for a translation to be a success, the remainder, which in fact is the culture of the source text, must be present. Working also with Benveniste’s theory of language, we will see how both mother and daughter, receiving each other in translation, reveal what is lost in the act of translating, but also what is found.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en