22 avril 2015
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
António Coimbra Martins, « Traduire le poème », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.938
Dans les siècles classiques, le poème des Portugais, o tesouro do Luso, n’était autre que Les Lusiades, parues en 1572. On aurait pu dire : celui-ci ou rien. Relativement vite, l’œuvre obtint une renommée européenne. Des débuts fulgurants. Trois traductions différentes en vingt ans. Toutes espagnoles, la dernière visant la diffusion dans le Nouveau Monde. L’Espagne était une puissance de premier plan et ces trois traductions sont la preuve que Camões avait le vent en poupe. En effet, la super...