Traduire le poème

Fiche du document

Date

22 avril 2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

António Coimbra Martins, « Traduire le poème », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.938


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dans les siècles classiques, le poème des Portugais, o tesouro do Luso, n’était autre que Les Lusiades, parues en 1572. On aurait pu dire : celui-ci ou rien. Relativement vite, l’œuvre obtint une renommée européenne. Des débuts fulgurants. Trois traductions différentes en vingt ans. Toutes espagnoles, la dernière visant la diffusion dans le Nouveau Monde. L’Espagne était une puissance de premier plan et ces trois traductions sont la preuve que Camões avait le vent en poupe. En effet, la super...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en