Le Dom Juan de Molière traduit par António Coimbra Martins : l’oralité au théâtre

Fiche du document

Date

22 avril 2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé 0

C’est en 1769 que, pour la première fois, le Dom Juan de Molière connaît sa version portugaise. Pour autant, il y a loin du texte initial aux planches d’un théâtre et, pire encore, aux presses d’un imprimeur. La version en portugais de la célèbre comédie fut considérablement transformée et édulcorée par son traducteur anonyme, adaptée ao gosto português. Malgré tout, la Real Mesa Censória refusa catégoriquement de lui attribuer un imprimatur. Une seconde version est présentée en 1771, elle au...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en