22 avril 2015
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie-Noëlle Ciccia, « Le Dom Juan de Molière traduit par António Coimbra Martins : l’oralité au théâtre », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.950
C’est en 1769 que, pour la première fois, le Dom Juan de Molière connaît sa version portugaise. Pour autant, il y a loin du texte initial aux planches d’un théâtre et, pire encore, aux presses d’un imprimeur. La version en portugais de la célèbre comédie fut considérablement transformée et édulcorée par son traducteur anonyme, adaptée ao gosto português. Malgré tout, la Real Mesa Censória refusa catégoriquement de lui attribuer un imprimatur. Une seconde version est présentée en 1771, elle au...