22 avril 2015
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Francis Utéza, « Traduire les lointains : l’épisode du Tamandua-tão dans Grande Sertão : Veredas », Presses universitaires de la Méditerranée, ID : 10.4000/books.pulm.975
Grande Sertão : Veredas (que nous désignerons dorénavant par le sigle GSV) fait partie de ces rares œuvres littéraires du xxe siècle brésilien qui aient bénéficié de deux traductions éditées successivement en langue française ; étant donné que cet unique roman de Guimarães Rosa a aussi été publié en italien, en castillan et en catalan, une étude comparative d’une page de ces cinq versions en langues romanes peut s’avérer instructive sur les difficultés que doit affronter le traducteur pour re...