Chapitre 6. La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron

Fiche du document

Date

23 janvier 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Richard Patry, « Chapitre 6. La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron », Presses de l’Université de Montréal, ID : 10.4000/books.pum.7130


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

J’ai l’impression que vous avez tort de vous en faire : toute écriture est traduction. Il faut être un peu malade pour s’y mettre, ou manquer de disposition pour la parole.Lettre à Julien Bigras Le dernier chapitre de cette première partie porte sur les problèmes soulevés par la traduction des termes francisés dans l’œuvre de Jacques Ferron, surtout dans le contexte où cette traduction est faite en langue anglaise, et où l’auteur entretient une relation peu banale avec la traduction elle-même...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en