Baour-Lormian, poète-traducteur toulousain

Fiche du document

Date

8 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En Es

Après avoir succinctement rappelé les principales étapes de la carrière du poète toulousain Baour-Lormian, bien trop oublié, même dans sa ville natale, on examine, à partir de l’analyse précise d’exemples significatifs, les caractéristiques principales de sa pratique de la traduction en vers. Ce sont en effet ses versions d’Ossian, barde du 3e siècle, et de La Jérusalem délivrée, qui firent sa réputation, immense en son temps. Écrivain scrupuleux et perfectionniste, Baour remit plusieurs fois ses ouvrages sur le métier, s’efforçant de naturaliser des textes éloignés de la sensibilité française en leur donnant la plus grande autonomie possible par rapport aux originaux : sous sa plume, les épisodes épiques d’Ossian deviennent de courts poèmes marqués par une religiosité qui annonce le romantisme tout proche, tandis que les chants du Tasse s’organisent en une véritable Jérusalem française, comparable, par exemple, à l’Énéide française réalisée à pareille époque par l’abbé Delille.

After having briefly recalled the main phases of the career of the Toulousan poet Baour-Lormian, who has too often been forgotten even in his hometown, this contribution will examine the main characteristics of his practise of translation, by a precise analysis of specific examples. It was, in fact, his versions of Ossian, barde du 3e siècle, and La Jérusalem délivrée that made his reputation, which was immense during his time period. A scrupulous and perfectionist writer, Baour would continually rework his texts, striving to adapt works from very different origins to French sensibilities by allowing them to have the greatest possible autonomy from the originals. Under his pen, the epic episodes of Ossian became short poems marked by a religiosity which heralded romanticism, which would soon appear, while the songs of Tasse became organised into a real French Jerusalem comparable, for example, to the French Aeneid accomplished at a similar period by the Abbot Delille.

Después de haber recordado sucintamente las principales etapas de la carrera del poeta tolosano Baour-Lormian, olvidado incluso por su ciudad natal, examinamos las características principales de su práctica como traductor en verso a partir del análisis de ejemplos precisos. Sus versiones de Ossian, barde du 3e siècle y de La Jérusalem delivrée, fueron las obras que consolidaron su reputación, inmensa en su tiempo. Escritor escrupuloso y perfeccionista, Baour revisó y corrigió sus obras continuamente, esforzándose sobre todo en naturalizar los textos alejados de la sensibilidad francesa al darles una mayor autonomía frente a los textos originales: bajo su pluma, los episodios épicos de Ossian se convierten en poemas cortos marcados por una religiosidad que anuncia el romanticismo, mientras que los cantos de Tasso son organizados como una verdadera Jerusalén francesa, comparable, por ejemplo, con la Eneida francesa realizada en la misma época por el abad Delille.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en