Traduire l’étrangeté d’une métaphore dans l’œuvre de Miron Białozsewski‚ poète polonais

Fiche du document

Date

17 décembre 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Magdalena Nowotna, « Traduire l’étrangeté d’une métaphore dans l’œuvre de Miron Białozsewski‚ poète polonais », Presses universitaires de Provence, ID : 10.4000/books.pup.20899


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous comprenons et traduisons la poésie : « en l’aidant à être » nous sommes dans le bain de la modalité d’être et la traduction se présente en tant que phénomène qui fait exister l’original‚ le fait émerger dans un autre espace‚ dans une autre réalité. Elle l’aide à être. Traduire l’autre‚ entrer dans son monde c’est constituer une présence par rapport à l’autre et sa littérarité‚ et un peu à soi-...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en