17 décembre 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Magdalena Nowotna, « Traduire l’étrangeté d’une métaphore dans l’œuvre de Miron Białozsewski‚ poète polonais », Presses universitaires de Provence, ID : 10.4000/books.pup.20899
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous comprenons et traduisons la poésie : « en l’aidant à être » nous sommes dans le bain de la modalité d’être et la traduction se présente en tant que phénomène qui fait exister l’original‚ le fait émerger dans un autre espace‚ dans une autre réalité. Elle l’aide à être. Traduire l’autre‚ entrer dans son monde c’est constituer une présence par rapport à l’autre et sa littérarité‚ et un peu à soi-...