Savoir géographique, encyclopédie et récit de voyage dans le Libro ultramarino

Fiche du document

Date

15 octobre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Julia Roumier, « Savoir géographique, encyclopédie et récit de voyage dans le Libro ultramarino », Presses universitaires de Provence, ID : 10.4000/books.pup.45068


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

El Libro ultramarino, manuscrit du xve siècle de la Bibliothèque Nationale de Madrid (ms. 3013), est constitué d’une réélaboration de l’Historia Orientalis de Jacques de Vitry compilée à la seule version castillane de la lettre du Prêtre Jean et la première traduction castillane du récit de voyage d’Odorico de Pordenone (immédiatement postérieure à 1360, c’est à dire peu de temps après la rédaction du récit, en 1330). Il s’agit donc d’une compilation joignant l’érudition encyclopédique au récit de témoignage et qui nous permet d’éclairer le rapport au savoir géographique dans la lecture du récit de voyage. L’étude de la traduction castillane révèle les modifications opérées pour correspondre au lectorat hispanique visé et c’est en particulier le cas des descriptions de géographie physique qui recentrent le texte sur le monde profane et une volonté de privilégier les éléments saisissants pour la géographie humaine, en une série d’anecdotes et de tableaux disposés au fil de l’itinéraire. L’écriture de la traduction révèle l’effort accompli pour lutter contre la dimension accumulative et répétitive de la description encyclopédique et le traducteur privilégie les épisodes percutants et salaces. La médiation narrative, l’articulation des descriptions au travers de l’itinéraire suivi confèrent aux contenus informatifs transmis par le texte un plus grand attrait, une emprise renouvelée sur l’imaginaire du lecteur.

El Libro ultramarino, a 15th century manuscript from Madrid National Library (ms. 3013), includes a rewriting of Jacques de Vitry Historia Orientalis, the only Castilian version of the Letter of Prester John and the first Castilian translation of Odorico de Pordenone’s travels (translated immediately after 1360, shortly after the redaction in 1330). This compilation joins encyclopaedic erudition to travel testimony and this helps us to understand the relations between geographical knowledge and travel narrative. The Spanish translation reveals in particular how the text is adapted to his readers by the effect of geographical descriptions dedicated to the most secular interests and by the predilection for the impacting anecdotes about human geography. This translation and compilation denotes the effort to limit the repetitive and accumulative effects of encyclopaedic descriptions and the translator gives a special emphasis to sexual and surprising anecdotes, using the specific form of travel narrative to seduce the readers.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en