« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Corinne Bigot, « « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20280


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les mots français dans Lolita dont le narrateur émaille son récit sans les traduire sont les traces d’opérations visibles de séduction et de manipulation. Le français dans Lolita est une arme, tantôt utilisée par le narrateur, tantôt utilisée par les protagonistes. Le recours au français est l’une des stratégies employées par le narrateur pour séduire son lecteur et lui imposer sa vision. Ces mots français sont également révélateurs des jeux de pouvoir et de domination à l’œuvre dans le roman. Paradoxalement, le repérage des termes français permettra également au lecteur de prendre ses distances vis-à-vis du narrateur et de sa rhétorique de la persuasion.

Lolita’s narrator likes to pepper his narrative with French words and phrases, which may alienate his reader since the narrator does not translate them. This paper aims to show that these French words and phrases are part and parcel of the narrator’s art of persuasion, aimed at seducing his reader and inducing him to share his vision. Furthermore, French is very much at the core of the novel’s power games. Paradoxically, Humbert’s French clichés are worth considering: by reflecting on their symptomatic significance, the reader may be able to distance himself from the narrator’s rhetoric of persuasion.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en