L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin

Résumé Fr En

Née et élevée dans le Missouri mais imprégnée de culture française depuis sa plus tendre enfance, Kate Chopin n’hésita pas à utiliser nombre de termes français ou créoles dans des textes pourtant destinés à un public anglophone. La fréquence de ces termes est toutefois extrêmement variable d’une nouvelle ou d’un roman à l’autre, ce qui nous autorise à dépasser le simple stade de la couleur locale pour s’interroger sur les motivations réelles de l’auteur et la mise en place d’une éventuelle stratégie d’écriture en lien avec la portée idéologique de l’œuvre. Cet article propose ainsi d’examiner « La Belle Zoraïde » comme un drame métalinguistique dans lequel le conflit entre les sphères langagières redouble et prolonge la tragédie de l’héroïne éponyme. Il propose alors dans un second temps une lecture de The Awakening qui s’articule autour de la recherche par son héroïne d’une autre langue – voire d’un au-delà du langage – qui lui permette d’exprimer l’essence de la femme intraduisible qu’elle est devenue.

Though she was born in Missouri, Kate Chopin grew up in a French-speaking environment and did not hesitate to use French or Creole words in stories that were primarily meant for an American readership. Various discrepancies or inconsistencies in the use of such foreign words suggest that Chopin’s motivations for doing so go beyond the mere desire to inject a dose of local colour into her works. Her use of the French language could thus be part of a wider strategy of writing with an ideological dimension. This article firstly examines « La Belle Zoraïde » as a metalinguistic drama in which the conflict between languages reverberates upon the tragic story of the eponymous heroine. Starting from these premises, the second part delves into the complex use of French in The Awakening and suggests that this novel can be read as a quest for another language – or even an attempt to transcend language itself – in order to express the true nature of the untranslatable woman the heroine has turned into.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en