3 juin 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Theeraphong Inthano, « Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20345
Le métissage est un phénomène constant en Thaïlande et il se reflète non seulement dans son peuplement mais aussi dans sa culture, sa langue et sa littérature. Les contacts avec l’Occident ont accentué ce caractère ; ainsi, le Roi Vajiravudh (1910-1925) – plus connu sous le nom de Rama VI – en est un des pionniers car il a su traduire en siamois des pièces de théâtre anglaises (le Roméo et Juliette ou Le Marchand de Venise de Shakespeare, L’École de la médisance de R.B. Sheridan) et françaises (Le Médecin malgré lui de Molière et l’Anglais tel qu’on le parle de Tristan Bernard). Il a surtout eu le talent de les adapter intelligemment au contexte siamois, remplaçant par exemple dans sa version du Médecin malgré lui le latin de cuisine de Sganarelle par un mélange comique d’anglais et de siamois (aucun Siamois n’aurait compris le latin). Il est ainsi devenu le promoteur du théâtre parlé (à distinguer du théâtre dansé et chanté), tel qu’il existe encore aujourd’hui en Thaïlande.