Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Theeraphong Inthano, « Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20345


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le métissage est un phénomène constant en Thaïlande et il se reflète non seulement dans son peuplement mais aussi dans sa culture, sa langue et sa littérature. Les contacts avec l’Occident ont accentué ce caractère ; ainsi, le Roi Vajiravudh (1910-1925) – plus connu sous le nom de Rama VI – en est un des pionniers car il a su traduire en siamois des pièces de théâtre anglaises (le Roméo et Juliette ou Le Marchand de Venise de Shakespeare, L’École de la médisance de R.B. Sheridan) et françaises (Le Médecin malgré lui de Molière et l’Anglais tel qu’on le parle de Tristan Bernard). Il a surtout eu le talent de les adapter intelligemment au contexte siamois, remplaçant par exemple dans sa version du Médecin malgré lui le latin de cuisine de Sganarelle par un mélange comique d’anglais et de siamois (aucun Siamois n’aurait compris le latin). Il est ainsi devenu le promoteur du théâtre parlé (à distinguer du théâtre dansé et chanté), tel qu’il existe encore aujourd’hui en Thaïlande.

Cross-fertilization and interlacing are wide-spread phenomena in Thailand and are at the origin not only of the way the country was peopled but also of the development of its culture, language and literature. The cultural and political exchanges with the West have served to emphasize this feature. King Vajiravudh (1910-1925), known as Rama VI, is a pioneer in the field of cross-cultural transfer as he was able to translate into Siamese many English plays (Shakespeare’s Romeo and Juliet and Merchant of Venice, Richard Brinsley Sheridan’s The School for Scandal) and French plays (Molière’s Le Médecin malgré lui, Tristan Bernard’s L’Anglais tel qu’on le parle). He was, above all, talented enough to adapt them sensitively to the Thai context, substituting for instance a comic mixture of English and Siamese for Sganarelle’s dog Latin in his version of Le Médecin malgré lui (as no Siamese person would have understood Latin). He thus became the promoter of spoken theatre – as opposed to sung and choreographic theatre – as it still exists in Thailand nowadays.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en