Écrire l’Amérique du Sud en Amérique du Nord ou la conquête d’un espace alternatif : l’écriture transmigrante chez Francine Noël et Daniel Castillo Durante

Fiche du document

Date

1 septembre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

L’hypothèse de cet article est que la présence sud-américaine dans l’évolution de la littérature québécoise articule dans les nouveaux sujets narratifs la quête identitaire du Québec qui se reconnaît à présent dans l’hybridité culturelle de l’Amérique latine. Au Québec, ce changement de paradigme est contemporain d’une nouvelle forme d’interaction entre le corpus littéraire québécois, ainsi dit de souche, et le corpus appelé écriture migrante, signé par des écrivains venus d’ailleurs. Cette interaction résulte dans un corpus que Gilles Dupuis a appelé « transmigrant », corpus dont les romans La Conjuration des bâtards de Francine Noël et Un café dans le Sud de Daniel Castillo Durante sont des exemples parfaits.

This article proposes that the South American presence in the evolution of Quebec literature contributes meaningfully to Quebec’s identity quest, which identifies itself with the cultural hybridity of Latin America. This shift in paradigm is contemporary to a new form of interaction between the literary corpus of Quebec, on the one hand the so-called « de souche » [or old-stock], and on the other hand the corpus called migrant writing, signed by writers who came from elsewhere. The result of this interaction is a corpus that Gilles Dupuis has called « transmigrant », of which Francine Noël’s La conjuration des bâtards and Daniel Castillo Durante’s Un café dans le Sud are perfect examples.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en