31 janvier 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Françoise Jouanna, « L’écriture bilingue dans l’œuvre romanesque d’Eduardo Mendoza », Presses universitaires de Perpignan, ID : 10.4000/books.pupvd.37945
C’est Christian Lagarde qui nous invite à considérer l’écriture bilingue, dans l’œuvre de Juan Marsé, je me propose de considérer l’écriture bilingue dans l’œuvre d’Eduardo Mendoza. Dans cette perspective j’ai sélectionné les œuvres les plus significatives : la trilogie « roman historique » La verdad sobre el caso Savolta, La ciudad de los prodigios, Una comedia ligera et dans la série du roman policier humoristique qui commence avec El misterio de la cripta embrujada, El laberinto de aceitunas, j’ai choisi La aventura del tocador de señoras, où l’écriture bilingue est significative. L’intertextualité avec des romans de langue catalane donne à l’écriture bilingue, qui devient plurilingue dans La ciudad de los prodigios où le français langue cosmopolite joue le rôle d’hyperlangue à côté du catalan qui se manifeste comme hypolangue. Dans La aventura del tocador de señoras, l’auteur est attentif aux phénomènes d’hybridation et de mixtilangue et regarde avec une distance ironique les tensions entre castillanophones et catalanophones qui se sentent dominés par la parole de l’autre.