2 septembre 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jonathan Krell, « Traduire Tournier aux États-Unis : Les cas du Miroir des idées et d’Éléazar, ou La Source et le Buisson », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.51832
La portée des deux livres En dépit des conseils de Michel Tournier, qui m’a écrit un jour dans une carte postale « Je ne vous conseille pas ce métier ingrat » de traducteur, j’ai traduit pour les presses de l’université du Nebraska Le Miroir des idées (The Mirror of Ideas) en 1998 et Éléazar, ou La Source et le Buisson (Eleazar, Exodus to the West) en 2002. Avant d’aborder les problèmes de la traduction littéraire aux États-Unis, j’aimerais d’abord discuter l’intérêt de ces deux œuvre...