26 avril 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Marylène Possamaï-Pérez, « L’Ovide moralisé : une traduction « dissidente » des Métamorphoses d’Ovide ? », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.53688
Première traduction complète en langue romane des quinze livres des Métamorphoses d’Ovide, l’Ovide moralisé, poème anonyme du début du XIVe siècle se veut et a été senti comme une traduction fidèle du poème latin. Pourtant, on peut parler de traduction « dissidente », non seulement parce que le translateur médiéval ajoute de nombreuses légendes à son texte source, mais aussi, plus profondément, parce qu’il fait subir à ce dernier de subtils infléchissements qui préparent la seconde transposition : l’interprétation allégorique des fables ovidiennes, dans le sens de la vérité chrétienne.