L’Ovide moralisé : une traduction « dissidente » des Métamorphoses d’Ovide ?

Fiche du document

Date

26 avril 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Marylène Possamaï-Pérez, « L’Ovide moralisé : une traduction « dissidente » des Métamorphoses d’Ovide ? », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.53688


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Première traduction complète en langue romane des quinze livres des Métamorphoses d’Ovide, l’Ovide moralisé, poème anonyme du début du XIVe siècle se veut et a été senti comme une traduction fidèle du poème latin. Pourtant, on peut parler de traduction « dissidente », non seulement parce que le translateur médiéval ajoute de nombreuses légendes à son texte source, mais aussi, plus profondément, parce qu’il fait subir à ce dernier de subtils infléchissements qui préparent la seconde transposition : l’interprétation allégorique des fables ovidiennes, dans le sens de la vérité chrétienne.

The first translation in roman language of the fifteen books of Ovid’s Metamorphoses, the Ovide moralisé, an anonymous poem of the beginning of the XIVth century, purports to be and was felt as a faithful translation to the Latin poem. Nevertheless we can speak of a «dissident translation», non only because the medieval translator adds many legends to his source text, but also more deeply because he makes subtle changes in the text, that announce the second transposition: the allegoric interpretation of ovidian fables, towards the Christian truth.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en