25 avril 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Germana Henriques Pereira de Sousa, « Traduzadapter », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.56483
L’œuvre de l’écrivain brésilien Guimarães Rosa paraît poser d’emblée un double problème, celui des limites de l’écriture, d’une part et de la lisibilité de l’art, d’autre part, et, par là même, celui de sa traduction. Selon Haroldo de Campos, l’œuvre de Rosa s’imposerait comme un paradigme de l’intraduisibilité et, par raisonnement inverse, l’impossibilité de traduction ouvrirait l’horizon d’une recréation poétique, c’est-à-dire, d’une nouvelle information esthétique dans une autre langue. En...