Entre curiosité et utilité : Les traductions d’« Herbiers Chinois » dans les Lettres édifiantes et curieuses et dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise

Fiche du document

Auteur
Date

13 juin 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Wu Huiyi, « Entre curiosité et utilité : Les traductions d’« Herbiers Chinois » dans les Lettres édifiantes et curieuses et dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.94236


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Le début du XVIIIe siècle fut un moment fort de l’histoire des connaissances protosinologiques en Europe, qui vit la publication par les jésuites français de deux ouvrages sur la Chine ayant connu un succès immédiat et prolongé : les Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions d’une part (Paris, à partir de 1702 et à raison d’un volume tous les deux ou trois ans, ci-après « LEC »), et la Description […] de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735, ci-après « Descr...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en