Traduire le silence : variantes du silence dans les traductions de Paul Celan

Fiche du document

Date

26 février 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jessica Wilker, « Traduire le silence : variantes du silence dans les traductions de Paul Celan », Presses universitaires de Strasbourg, ID : 10.4000/books.pus.2484


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Parler du silence, dans la poésie de Celan, est un lieu commun : omniprésent, ce silence y apparaît tour à tour comme origine, seuil et limite du langage. Plus que d’autres peut-être, cette poésie souvent imitée se situe en effet constamment à la lisière du silence, que ce soit dans le travail matériel sur les marges du texte et les blancs, dans les coupures de mots qui introduisent du silence inaudible à l’intérieur d’un mot ou encore dans l’usage fréquent et toujours précis des points de su...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en