28 mai 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Stefan Hertmans, « Traduire sa propre langue », Presses de l’Université Saint-Louis, ID : 10.4000/books.pusl.1572
Depuis le remarquable essai de Walter Benjamin La tâche du traducteur, la conception de la traduction s’est radicalement modifiée. Là où la traduction avait autrefois la fonction ancillaire de faire passer de manière aussi précise que possible un texte étranger dans la langue propre, c’est soudain l’inverse qui retint l’attention : jusqu’où pouvait-on aller dans l’élargissement des possibilités de la langue propre, afin d’y faire résonner la langue étrangère ? Benjamin utilise à plusieurs rep...