11 mars 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Émilie Piat, « Rime vs rythme : traduire les limericks », Presses de l’Université Saint-Louis, ID : 10.4000/books.pusl.26622
Le limerick est un court poème de cinq vers rimés qui allie un contenu fantaisiste à une métrique extrêmement codifiée. Souvent absurde, parfois grivois ou même cruel, il est rarement violent dans ses intentions. Pourtant, pour le traducteur, ce genre paradoxal pose des enjeux singuliers. D’un côté, il impose dans le texte cible une régularité métrique irréprochable, orchestrée par le retour de la rime ; de l’autre, le caractère nonsensique du texte source invite à l’exubérance verbale et à l’inventivité rythmique pour faire naître le rire. La caractéristique principale du limerick est en effet d’utiliser l’ensemble des ressources qu’offre la prosodie à des fins humoristiques. À cela s’ajoute une contrainte d’ordre culturel, car si le genre est ancré dans une tradition populaire qui remonte au XIXe siècle, de nombreux auteurs contemporains, de Salman Rushdie à Wendy Cope, ont fait de cette forme particulière du nonsense verse un véritable exercice de style.