Un outil pour les études japonaises : la traduction d’un ouvrage. Traité de l’éducation des vers à soie au Japon (Yô-san-sin-sets), 1868

Fiche du document

Date

24 novembre 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Iwashita Yôko, « Un outil pour les études japonaises : la traduction d’un ouvrage. Traité de l’éducation des vers à soie au Japon (Yô-san-sin-sets), 1868 », Presses universitaires du Septentrion, ID : 10.4000/books.septentrion.101297


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

At the request of the French Ministry of Agriculture, the book entitled Traité de l’éducation des vers à soie au Japon (Yô-san-sin sets, 養蚕新説) was a French version of a book translated by Léon de Rosny in 1868. But the original Japanese book and the author of Shira-kawa de Sendaï remain unknown. Who was the author? What was the main source? Was it the compilation of several works? Nowadays, little is known of the historical origin related to the dawn of Japanese Studies in France, initiated by the translation of Japanese sericulture. This article aims at showing how Japanese sericulture was passed down with the aid of “Yo-San-Fi-Rok, (養蚕秘録 1803)”, the important reference of the sericulture enlightenment during the Edo period and L’art d’élever les vers à soie au Japon (Yo-San-Fi-Rok, 1848)”, a French version of the book translated by Johann Joseph Hoffmann. We will contextualize the translation of this work and analyze the archives and the images in order to show how Rosny describes the life of female laborers at that period and what kind of hidden meaning is conveyed by the Orientalist. This leads us to reflect upon the transmission of knowledge in the XIXth century.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en