La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d’une analyse empirique

Fiche du document

Date

18 septembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Cristina Valentini, « La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d’une analyse empirique », Presses universitaires du Septentrion, ID : 10.4000/books.septentrion.46280


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuelle, la nature multidimensionnelle et pluri-sémiotique de tout texte filmique a été largement débattue. De même, le caractère manipulatoire de certaines modalités de traduction a été maintes fois mis en exergue, par exemple celui du doublage, qui implique, quant au canal acoustique, la substitution d’un système de signes verbaux à l’aide d’un autre système de signes, tout en s’ancrant sur un can...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en