18 septembre 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Cristina Valentini, « La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d’une analyse empirique », Presses universitaires du Septentrion, ID : 10.4000/books.septentrion.46280
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuelle, la nature multidimensionnelle et pluri-sémiotique de tout texte filmique a été largement débattue. De même, le caractère manipulatoire de certaines modalités de traduction a été maintes fois mis en exergue, par exemple celui du doublage, qui implique, quant au canal acoustique, la substitution d’un système de signes verbaux à l’aide d’un autre système de signes, tout en s’ancrant sur un can...