Chapitre 5. Les mots en jeu : une stratégie intercompréhensive des langues romanes

Fiche du document

Date

14 juin 2018

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess



Citer ce document

Claudine Marie-Jeanne Franchon Cabrera, « Chapitre 5. Les mots en jeu : une stratégie intercompréhensive des langues romanes », UGA Éditions, ID : 10.4000/books.ugaeditions.2081


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Os pressupostos que orientaram a nossa abordagem metodológica, baseada na exploração da intercompreensão, levaram-nos a propor um trabalho cujo objetivo é melhorar a capacidade de articulação da linguagem e do pensamento através da utilização de palavras do continuum românico. Trata-se de jogos educativos lexicais cujo material básico é muito simples constituído por fichas semelhantes a cartas de um baralho, que permitem, por um lado, distinguir radicais, prefixos e sufixos, que compõem uma palavra e, por outro, empregar sequências de palavras “contextualizadas” através de exercícios orais ou escritos.Quanto ao fio condutor deste capítulo cabe informar que a presente pesquisa é uma adaptação do livro Les mots en jeux de Elizabeth Calaque. Essa autora elaborou seu livro, e o material didático que o acompanha, segundo uma perspectiva monolíngue que valoriza antes de mais nada os mecanismos de compreensão intralinguística por intermédio de elementos essencialmente greco-latinos. O nosso trabalho representa uma mudança de perspectiva. Os elementos citados servem igualmente à intercompreensão linguística, pois como se sabe o espanhol, o francês e o português provêm do latim e têm uma mesms herança cultural. Portanto, trata-se de explorar a perspectiva da intercompreensão, o que significa em termos concretos, acrescentar explicações contrastivas a propósito dos códigos gráficos das três línguas, inclusive as implicações fonéticas/fonológicas necessárias ao entendimento dos respectivos sistemas de acentuação; enriquecer os corpora existentes apenas em francês, com palavras em espanhol e português, de maneira que haja sempre entre eles uma correspondência formal e semântica.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en