Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien

Fiche du document

Date

7 septembre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Anne Condamines et al., « Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien », UGA Éditions, ID : 10.4000/books.ugaeditions.24280


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective de construire un réseau conceptuel unique pour les deux langues concernées, en l’occurrence le français et l’italien. Il s’inspire des travaux en terminologie textuelle et en traductologie qui ont montré que le processus de traduction conduisait parfois à des modifications du point de vue informationnel. Il se focalise sur les marqueurs de relation conceptuelle et leur traduction, plus précisément, dans cette étude, sur les marqueurs de la relation d’hyperonymie. L’étude est réalisée sur un corpus journalistique spécialisé, Le Monde diplomatique, et sa traduction en italien, les deux corpus comportant environ 500 000 mots chacun. Nous justifions le choix d’un corpus de presse en lien avec l’objectif de l’étude. Une liste de 39 marqueurs d’hyperonymie a été constituée pour chaque langue. Grâce au logiciel TXM, chacun de ces marqueurs est recherché dans le corpus correspondant à la langue concernée et, grâce à l’alignement, son équivalent dans l’autre langue est récupéré. L’analyse des résultats obtenus permet de repérer des phénomènes intéressants (apparition de nouveaux marqueurs, ajout d’hyperonymes, entre autres) qui pourraient contribuer à la construction d’un réseau terminologique. Il s’avère ainsi que le processus de traduction, qui conduit à des modifications dans l’information véhiculée, pourrait aider à enrichir le réseau conceptuel qui sous-tend les deux langues.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en