Rêverie d’un traducteur

Fiche du document

Date

2 mars 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Christophe Jouanlanne, « Rêverie d’un traducteur », Biens Symboliques / Symbolic Goods, ID : 10.4000/bssg.304


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

La rêverie serait-elle un bon instrument pour la connaissance de la traduction ? Une réflexion sur le travail de la traduction implique qu’on interrompe le travail pour observer ce que l’on fait en le faisant. Ainsi, puisant dans son expérience de traducteur de la correspondance de Walter Benjamin, l’auteur montre comment une part de rêverie – associations spontanées de l’inconscient, faculté de constituer un monde séparé de la réalité selon Freud – entre dans les opérations concrètes de la traduction. Il propose ainsi de reformuler l’adage « traduire, c’est trahir » : traduire, c’est faire entendre une chose dans une langue, c’est-à-dire la faire reconnaître dans cette langue aux personnes qui la parlent, tout en trahissant la manière dont l’autre langue la fait reconnaître. La rêverie serait alors le mode de perception de cette différence, dont la restitution concrète est, de fait, impossible.

Could daydreams be a useful tool for understanding translation? Reflecting on the work of translation means interrupting that work to observe what is being done, as it is being done. Using his experience as the translator of Walter Benjamin’s correspondence, the author demonstrates how daydreams—spontaneous associations of the unconscious, the ability to create a world separate from reality, according to Freud—are involved in the concrete operations of translation. He therefore suggests that we revise the saying “to translate is to betray”; to translate is to convey something in a language, to have it recognised by those who speak that language, whilst betraying the way in which it is recognised in the other language. Daydreams are thus seen as a way of perceiving this difference, although the concrete restitution of this perception is indeed impossible.

¿ El ensueño podría ser un buen instrumento para el conocimiento de la traducción ? Una reflexión sobre le trabajo de traducción implica interrumpir el trabajo, para observar lo que uno hace, haciéndolo. A partir de su experiencia como traductor de la correspondencia de Walter Benjamin, el autor muestra cómo una parte del ensueño – asociaciones espontáneas del inconsciente, facultad de constituir un mundo separado de la realidad según Freud – entra en las operaciones concretas de la traducción. De tal forma, el autor propone reformular el refrán “traducir, es traicionar” : traducir es hacer escuchar una cosa en una lengua, es decir, hacerla reconocible en esta lengua para las personas que la hablan, al mismo tiempo en que se traiciona la manera en que la otra lengua permite reconocer la cosa. El ensueño sería entonces el modo de percepción de este diferencia cuya restitución concreta es, de hecho, imposible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en