Chronique d’une scène manquante. À propos d’une traduction de Hamlet : de Gide à Derrida, et vice-versa

Fiche du document

Date

11 janvier 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/



Citer ce document

Antonia García Castro et al., « Chronique d’une scène manquante. À propos d’une traduction de Hamlet : de Gide à Derrida, et vice-versa », Biens Symboliques / Symbolic Goods, ID : 10.4000/bssg.839


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

C’est à partir d’une traduction qu’on pourrait qualifier d’ordinaire, celle d’une réflexion philosophique consacrée aux dilemmes de la langue dans Hamlet, que les auteurs de cette chronique en sont venus à s’intéresser à une traduction tout à fait extraordinaire de cette œuvre, celle d’André Gide, mais aussi à la lecture qu’en fit Jacques Derrida, et à la postérité d’une expression à maints égards énigmatique…

It is from a translation that could be described as ordinary – the translation of a philosophical reflection on the dilemmas of language in Hamlet – that the authors of this text have come to take an interest in a quite extraordinary translation of this work, that proposed by André Gide, but also in Jacques Derrida’s reading of it, and then in the posterity of a particular expression that is in many ways enigmatic…

Fue a partir de lo que podría ser descrito como una traducción ordinaria, la de una reflexión filosófica acerca de los dilemas del lenguaje en Hamlet, que los autores de esta crónica llegaron a interesarse por una traducción totalmente extraordinaria de esta obra, la de André Gide, pero también por la lectura que de ella hizo Jacques Derrida y la posteridad de una expresión enigmática en muchos sentidos...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en