Les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon : intérêts d’une approche littéraire et linguistique pour l’histoire de la transmission des savoirs médicaux

Fiche du document

Date

23 juin 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1297-9112

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2780-9986

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Adeline Sanchez, « Les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon : intérêts d’une approche littéraire et linguistique pour l’histoire de la transmission des savoirs médicaux », Cahiers François Viète, ID : 10.4000/cahierscfv.447


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Trois traductions fragmentaires du Lilium medicinae, œuvre majeure du médecin Bernard de Gordon, sont conservées, ainsi que des versions françaises imprimées. Leur existence amène à s’interroger sur les raisons de leur mise en français, ainsi que sur la constitution et l’intégration de ces fragments traduits au sein de compilations. Dans l’ensemble du corpus, on observe le soin important apporté à la langue et au discours ; il répond manifestement à des contraintes de circulation des savoirs et des lectorats particuliers et témoigne d’un effort de vulgarisation de la matière médicale évident. L’étude de langue et des procédés de traductions invite à une lecture des singularités et des ressemblances de chacune de ces traductions, et permet d’approcher le contexte de réception et de diffusion du Lilium.

We study three fragmentary French translations and a series of French prints of Lilium medicinae, the major work of physician Bernard of Gordon. With these manuscripts, we are led to question the reasons for their translation into French, as well as the constitution and integration of these fragments within compilations. Throughout the corpus, we notice an important care given to language and discourse, although they clearly pander to constraints in the circulation of knowledge and to specific readerships, with an obvious effort to popularize the medical matter. A joint edition of these three witnesses allow us to propose a reading of the singularities and similarities in each of these translations, while also allowing to approach the context of reception and diffusion of the work.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en