19 octobre 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1147-6753
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9828
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Eduardo CHIRINOS, « «Las ignotas caras del amor» », Caravelle, ID : 10.4000/caravelle.7421
Cet article présente une lecture du poème « El botánico » (Fábulas, 1971) du poète argentin Juan Gelman. La fable du savant français Aimé Bonpland qui tente de transposer son système de signes aux forêts de l’Orénoque et sa rencontre avec l’Indienne Nunu suppose la rencontre féconde entre l’intertextualité comprise comme un déplacement d’un système de signes à un autre, et l’exil dans son acception étymologique de exsilire : « sauter dehors ».