4 avril 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Ana Clara Santos, « Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise », Carnets, ID : 10.4000/carnets.2087
Mettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre.