L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation

Fiche du document

Date

26 juin 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Mathieu Dosse, « L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation », Carnets, ID : 10.4000/carnets.3883


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les niveaux. Cette communication s’intéresse au changement opéré par la traduction dans trois pôles distincts de la vie de l’œuvre : sa création, sa production et sa lecture. A l’âge de la mondialisation, nous ne lisons plus et nous n’écrivons plus comme avant. Les écrivains, qui sont aussi des lecteurs, ont très tôt, pour une part d’entre eux, abandonné la visée d’une littérature nationale au profit d’une inscription dans un monde aux frontières plus lointaines. Le marché du livre a, de son côté, subi autant qu’il a contribué à ce changement, qui ne doit pas être perçu comme négatif. Car lire un texte traduit ce n’est, contrairement à l’idée reçue, lire un pis-aller. La lecture en traduction est une lecture d’autant plus active qu’elle fait appel à une interactivité plus grande de la part du lecteur.

Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en