26 juin 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Mathieu Dosse, « L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation », Carnets, ID : 10.4000/carnets.3883
Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les niveaux. Cette communication s’intéresse au changement opéré par la traduction dans trois pôles distincts de la vie de l’œuvre : sa création, sa production et sa lecture. A l’âge de la mondialisation, nous ne lisons plus et nous n’écrivons plus comme avant. Les écrivains, qui sont aussi des lecteurs, ont très tôt, pour une part d’entre eux, abandonné la visée d’une littérature nationale au profit d’une inscription dans un monde aux frontières plus lointaines. Le marché du livre a, de son côté, subi autant qu’il a contribué à ce changement, qui ne doit pas être perçu comme négatif. Car lire un texte traduit ce n’est, contrairement à l’idée reçue, lire un pis-aller. La lecture en traduction est une lecture d’autant plus active qu’elle fait appel à une interactivité plus grande de la part du lecteur.