Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute

Fiche du document

Date

29 novembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Solange Arber, « Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute », Carnets, ID : 10.4000/carnets.8765


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique.

German translator Elmar Tophoven (1923-1989) developed a method of documenting his translation process, which is called “transparent translating”. In doing so, he created a wealth of research material for genetic translation studies. One of the main problems he was faced with was that of the blanks throughout Nathalie Sarraute’s texts. The index cards he wrote each time he encountered this type of issue are gathered under the keyword « Ellipse » and show us the various strategies he used to translate absent words with a view to German syntax and rhythm. Elmar Tophoven’s evolution in his way of tackling this difficulty can be traced back to his “transparent translating” and the reflexivity about his practice that he gained from it.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en