La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction

Fiche du document

Date

29 novembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Fedra Rodríguez Hinojosa, « La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction », Carnets, ID : 10.4000/carnets.8835


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

A partir du XXe siècle, les récits minoritaires sont devenus courants sur la scène littéraire, révélant les conflits générés par les mouvements sociopolitiques. Un nouvel espace s’instaure : les littératures « mineures ». Ce terme ne se rapporte pas à une condition secondaire de cette littérature, mais à son profil révolutionnaire placé dans un contexte hégémonique. La « traduction compositionnelle », un type de littérature mineure se manifeste : le processus d’écriture des auteurs des pays non-hégémoniques qui écrivent leurs œuvres dans une langue standard. Ces écrivains créent et traduisent leurs œuvres, transposant la culture et l’histoire de leurs peuples vers une autre langue. Et s’il s’agit d’une « première traduction », quel est le rôle du « deuxième traducteur », quels sont les principes éthiques qui doivent le guider ? Le but de cet article est de chercher des réponses à ces questions et d’analyser les aspects sous-jacents à la traduction compositionnelle et à sa traduction.

From the twentieth century, minority narratives have become common in the literary scene, revealing the conflicts generated by socio-political movements. A new space is established: « minor literatures ». This term does not refer to a secondary condition of this literature, but rather to its revolutionary profile inserted in a hegemonic context. The « compositional translation », a minor literature, manifests itself: the writing process of authors with a colonial past who write their works in a dominant language. These writers create and translate their texts, transposing the culture and the history of their communities to another language. And if this is the « first translation », what is the role of the « second translator », what are the ethical principles that should guide them? The purpose of this article is to seek answers to these questions and to analyze the aspects underlying compositional translation and its translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en