29 novembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Fedra Rodríguez Hinojosa, « La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction », Carnets, ID : 10.4000/carnets.8835
A partir du XXe siècle, les récits minoritaires sont devenus courants sur la scène littéraire, révélant les conflits générés par les mouvements sociopolitiques. Un nouvel espace s’instaure : les littératures « mineures ». Ce terme ne se rapporte pas à une condition secondaire de cette littérature, mais à son profil révolutionnaire placé dans un contexte hégémonique. La « traduction compositionnelle », un type de littérature mineure se manifeste : le processus d’écriture des auteurs des pays non-hégémoniques qui écrivent leurs œuvres dans une langue standard. Ces écrivains créent et traduisent leurs œuvres, transposant la culture et l’histoire de leurs peuples vers une autre langue. Et s’il s’agit d’une « première traduction », quel est le rôle du « deuxième traducteur », quels sont les principes éthiques qui doivent le guider ? Le but de cet article est de chercher des réponses à ces questions et d’analyser les aspects sous-jacents à la traduction compositionnelle et à sa traduction.