Le carabe Charlus. Commentaires sur les trois traductions brésiliennes de la Recherche de Proust

Fiche du document

Date

18 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Catalonia

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-6659

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Fillipe Mauro, « Le carabe Charlus. Commentaires sur les trois traductions brésiliennes de la Recherche de Proust », Catalonia, ID : 10.4000/catalonia.5966


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ca En

La publication de la première traduction brésilienne de la Recherche, qui est aussi la première en langue portugaise, débute à la fin de 1949, grâce à un projet à grande envergure lancé par la maison d’édition Globo. Après plusieurs années de travail, le poète Fernando Py publie en 1987, chez Ediouro, non seulement une nouvelle traduction intégrale de la Recherche, mais aussi la version en portugais des manuscrits inachevés Jean Santeuil et Contre Sainte-Beuve. En 2022, Mario Sergio Conti initie la publication de la troisième traduction intégrale de la Recherche dans un partenariat avec Rosa Freire d’Aguiar, cette fois-ci chez Companhia das Letras. Le choix de Procura do tempo perdido à la place du traditionnel Busca do tempo perdido symbolise l’effort de mettre à jour et de renouveler des traductions qui, à leur avis, commençaient à vieillir. Cet article présente les particularités des trois versions brésiliennes du roman de Proust en portugais et met en débat les raisons pour lesquelles ce pays est devenu l’une des terres les plus fertiles pour la traduction de la Recherche.

La publicació de la primera traducció brasilera de la Recherche, que també és la primera en portuguès, va començar a finals de 1949, gràcies a un projecte a gran escala engegat per l’editorial Globo. Després de diversos anys de treball, el poeta Fernando Py va publicar el 1987, amb Ediouro, no només una nova traducció completa de la Recherche, sinó també la versió portuguesa dels manuscrits inacabats Jean Santeuil i Contre Sainte-Beuve. El 2022, Mario Sergio Conti inicia la publicació de la tercera traducció completa de la Recherche en col·laboració amb Rosa Freire d’Aguiar, aquesta vegada a Companhia das Letras. L’elecció de Procura do tempo perdido en substitució del tradicional Busca do tempo perdido simbolitza l’esforç per actualitzar i renovar unes traduccions que, a parer seu, començaven a envellir. Aquest article presenta les particularitats de les tres versions brasileres de la novel·la de Proust en portuguès i debat els motius pels quals aquest país s’ha convertit en una de les terres més fèrtils per a la traducció de la Recherche.

The publication of the first Brazilian translation of La Recherche, which was also the first one in Portuguese, began at the end of 1949, thanks to a large-scale project launched by the Globo publishing house. In 1987, after several years of work, the poet Fernando Py published, with Ediouro, not only a new complete translation of La Recherche, but also the Portuguese version of the unfinished manuscripts Jean Santeuil and Contre Sainte-Beuve. In 2022, Mario Sergio Conti initiated the publication of the third complete translation of La Recherche in a partnership with Rosa Freire d'Aguiar, this time by Companhia das Letras. The choice of Procura do tempo perdido instead of the traditional Busca do tempo perdido symbolizes the effort to update and renew translations that, in their view, were beginning to age. This article presents the peculiarities of the three Brazilian versions of Proust's novel in Portuguese and discusses the reasons why this country has become one of the most fertile grounds for its translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en