Ein Kommentar zum Kommentar der Authentizität. Zur koreanischen Übersetzung der Lebensläufe von Alexander Kluge

Fiche du document

Auteur
Date

18 décembre 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Hosung Lee, « Ein Kommentar zum Kommentar der Authentizität. Zur koreanischen Übersetzung der Lebensläufe von Alexander Kluge », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.1190


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Verfolgt ein Übersetzer den Zweck, einen Originaltext seinen fremdkulturellen Lesern authentisch zu übermitteln, muss er diverse Inter- und Kontexte der Sätze, Zitate und Geschichten aufspüren. Dabei justiert er, wie weit der Zusammenhang dem Wissen, den Vorstellungen und den Forschungen der Leser überlassen werden soll. Der Übersetzer gerät in eine ähnliche Situation wie der Verfasser des Textes und die Übersetzung wird in dem Sinne zu einer Art politischer Fragestellung. Bei Alexander Kluge fließen oft die Stimmen von Autoren, Erzählern, und Figuren ineinander, was die Übersetzung besonders schwierig macht. Daraus erfolgen zwangsläufig die Veränderung des Textes und die Selbstteilung des Übersetzers in einen Transkribisten, Interpreten und Kommentator. Wenn man die kooperative Autorschaft Kluges auf die Übersetzung anwendet, kann man die Bildungsidee von A. Kluge, nämlich den „engagierten Pluralismus“, auch als die Aufgabe des Übersetzers verstehen.

Quand un traducteur se donne pour but de faire parvenir un texte original d’une manière authentique à des lecteurs venant d’un horizon culturel différent, il doit identifier divers intertextes et contextes des phrases, citations et histoires. Il ajuste sa traduction pour permettre à la connaissance, à l’imagination et aux recherches des lecteurs d’établir les bonnes mises en rapport. Le traducteur se retrouve dans une situation comparable à celle de l’auteur du texte et, en ce sens, la traduction devient une sorte de question politique. Chez Alexander Kluge, les voix des auteurs, des narrateurs et des personnages se confondent souvent, ce qui rend la traduction particulièrement difficile. Cela mène inévitablement à une transformation du texte et à l’auto-division du traducteur en transcripteur, interprète et commentateur. En appliquant la coopération entre divers auteurs chère à Kluge à la traduction, on peut aussi comprendre l’idée de la « Bildung » propre à A. Kluge, c’est-à-dire le « pluralisme engagé », comme étant la tâche du traducteur.

If a translator pursues the purpose to transfer an original text to the readers from an unfamiliar culture authentically, it is important to identify various intertexts and contexts of phrases, quotes and stories. He adjusts how far the interrelations should be entrusted to the knowledge, the imagination and the research of the readers. The translator finds himself in a situation similar to the one of the author of the text and to that extend translation becomes a kind of political question. Alexander Kluge often let the voices of authors, narrators and characters flow into each other, which makes the translation particularly difficult. This inevitably leads to the transformation of the text and the self-division of the translator himself into a transcribist, an interpreter and a commentator. Applying the cooperative authorship of Kluge to the translation, one can perceive the idea of “Bildung” of Alexander Kluge, namely the “engaged pluralism”, as the task of the translator.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en