La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises

Fiche du document

Date

4 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess



Sujets proches Fr

Enfant Enfance Progéniture

Citer ce document

Isabelle Nières-Chevrel, « La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.15279


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Diese Studie hebt die Bedeutung der deutschen und englischen Übersetzungen hervor, die in Frankreich im letzten Viertel des 18. Jahrhunderts angefertigt wurden. Diese Übersetzungen, die überwiegend von Lehrern (Arnaud Berquin), Erzieherinnen (Mme de La Fite) und Müttern (Mme de Wiesenhütten) stammen, bildeten die Grundlage einer ersten französischen Literatur für Kinder und Jugendliche. Zu den kurzen Erzählungen und den Theaterstücken, die in Berquins L’Ami des enfants zu lesen waren, kam durch die ersten französischen Anpassungen von Daniel Defoes Robinson Crusoe die erste große Romanform hinzu. Darauf folgte Campes Überarbeitung Robinson der Jüngere. Das Echo dieser ersten Literatur für Kinder und Jugendliche wird bis zum Ende des nächsten Jahrhunderts spürbar sein.

Cette étude s’attache à mettre en lumière la présence et le rôle que les traductions de l’allemand, puis de l’anglais, jouèrent en France dans le dernier quart du XVIIIe siècle. Ces traductions, réalisées majoritairement par des précepteurs (Arnaud Berquin), des gouvernantes (Mme de La Fite) et des mères de famille (Mme de Wiesenhütten) furent le socle d’une première littérature française pour l’enfance et la jeunesse. Aux historiettes et au théâtre de société, si présents dans L’Ami des enfants de Berquin, vint s’ajouter la première grande forme romanesque proposée aux adolescents grâce aux premières adaptations françaises du Robinson Crusoé de Daniel Defoe, puis une réappropriation par Campe dans son Nouveau Robinson. Les échos de cette première littérature pour l’enfance et la jeunesse se feront sentir jusqu’à la fin du siècle suivant.

This study aims to highlight the part that translations from German and English played in France during the last quarter of the eighteenth Century. These translations, carried out mainly by tutors (Arnaud Berquin), governesses (Mme de La Fite) and mothers (Mme de Wiesenhütten), built the foundation of a French literature for children and youth. After historiettes and private theatre (so present in L’Ami des enfants by Berquin) came the first great novelistic form offered to youth with the first French adaptations of Robinson Crusoe by Daniel Defoe and its later reappropriation by Campe with his Robinson der Jüngere. The patterns of this first literature for childhood and youth will be felt until the end of the next century.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en