Unter deutscher Ägide – Der kinderliterarische Kulturtransfer in Russland und seine wichtigsten Instanzen in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts

Fiche du document

Date

4 octobre 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess



Citer ce document

Oxane Leingang, « Unter deutscher Ägide – Der kinderliterarische Kulturtransfer in Russland und seine wichtigsten Instanzen in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.15714


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Die europaweit tonangebende deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur des 18. Jahrhunderts prägte substantiell auch die Entstehung und Entfaltung der originären Kinder- und Jugendliteratur in Russland. Vor allem im letzten Drittel des 18. Jahrhunderts initiierten die Bildungsinstitutionen, wie etwa die Russische Akademie der Wissenschaften, die St. Petersburger Land- und Marinekadettenanstalt, das Moskauer Adelsinternat der Moskauer Universität die Übersetzungsprozesse moralischer Werke aus Deutschland und forcierten ihre Verbreitung durch die Kanonisierung als Schullektüre. Im Folgenden wird anhand von vier Transferinstanzen die literarhistorische Spezifik dieser internationalen Austauschbeziehungen ausgeleuchtet. Das Augenmerk richtet sich darüber hinaus auf die Aktivitäten von (Ver-)Mittlern zwischen Deutschland und Russland. Geleistet wird hiermit ein Beitrag zur osteuropäischen (Rezeptions-)Geschichte der deutschen Kinderliteratur als Weltliteratur und eine jüngst geforderte Erweiterung des interkulturellen Forschungsfeldes im Zeichen des Diachron-Historischen.

La littérature de jeunesse russe a bénéficié dès ses débuts des avancées et de la modernité de la littérature de jeunesse allemande qui a joué un rôle déterminant en Europe. Ce sont avant tout des institutions comme l’Académie des sciences russe, l’école des cadets de Saint Pétersbourg ainsi que l’université de Moscou qui ont encouragé la traduction des œuvres de fictions morales venant d’Allemagne qui, une fois diffusées massivement, sont devenues des manuels de lecture incontournables. Cet article vise donc à montrer l’impact de ces institutions comme passeurs culturels entre une littérature de jeunesse allemande, et par-delà européenne vers l’Europe de l’Est. Cet article se veut être une contribution à l’histoire de la réception de la littérature de jeunesse allemande en Europe de l’Est et répond à une extension des recherches interculturelles selon un paradigme transnational et diachronique-historique.

At its very beginning, Russian children’s literature benefited immensely from the achievements and modernity of German literature which assumed a leading role throughout Europe. So far, however, this process of the historically early adaptation and reception has received little attention. The article therefore aims to provide insight into the complex circulation of literature, on the book market and above all, the specificity of German-Russian cultural transfer in the context of children’s book production. Special attention is paid to the activities of four upmost important state institutions – the Russian Academy of Sciences, the Moscow University, Land Gentry Cadet corps and Naval Cadet Corps – and international transmitters as so-called literary ambassadors. The article contributes to research on the Eastern-European history of German children’s literature as world literature, expanding the research field towards the recently postulated diachronic-historical, transnational paradigms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en