Enzyklopädien der Aufklärung in europäischen Vernakularsprachen und der Wissenstransfer über „Modell, Imitation und Kopie“

Fiche du document

Date

18 décembre 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Ina Ulrike Paul, « Enzyklopädien der Aufklärung in europäischen Vernakularsprachen und der Wissenstransfer über „Modell, Imitation und Kopie“ », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.285


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Wer über Transferprozesse des Wissens bei enzyklopädischen Werken spricht, wird sich über kurz oder lang mit den ‚entangled histories‘ der aufgeklärten Universallexika Europas zu beschäftigen haben. Die zu Beginn des Zeitalters der aufgeklärten Enzyklopädien herrschenden Produktionsweise solcher Werke bedingte bereits die inhaltliche Verflechtung der jeweils jüngsten landessprachlichen Enzyklopädie mit ihren Vorläufern; sie geschah auf dem Wege des eigentlich unerlaubten, aber üblichen Nachdrucks, sie kam im Zuge der Sprachübersetzung zustande, die auch eine kulturelle war, sie bestand in den kompilatorischen Textcollagen innerhalb der Lemmata.Obwohl die Herausgeber und Autoren der landessprachlichen Enzyklopädien auf den Titelblättern beständig die Verbundenheit des neuen Werkes mit den Vorgänger-Wörterbüchern betonten, war die inhaltliche Verflochtenheit der enzyklopädischen Projekte bei gleichzeitiger ‚nationaler‘ Differenz keine offensichtliche. Sie war, wie sich an der Moréri-„Familie“ mit ihren deutschen, schweizerischen, niederländischen, englischen etc. Übersetzungen zeigen läßt, vielmehr ein verborgenes Wurzelgeflecht mit stetig neuen Ablegern. Die Übersetzung bereits existierender Enzyklopädien in verschiedene Landessprachen war von der ausschnittsweisen Revision und einer unterschiedlich starken ‚nationalen‘ Adaption der Inhalte geprägt. Eine Rückübersetzung in die Originalsprache hätte nicht eine Rückkehr zum Original bedeutet – Adaption, Revision und Anreicherung der Artikel hatten ein neues Buch und neue Wissenswirklichkeit erzeugt.

Quand on veut traiter des transferts de savoir dans les ouvrages encyclopédiques, on est obligé à plus ou moins brève échéance de s’intéresser aux « entangled histories » des Dictionnaires universels de l’Europe des Lumières. Le mode de production dominant de ce type d’ouvrage au début de l’ère des encyclopédies des Lumières conditionnait déjà le contenu des liens entre la publication encyclopédique nationale la plus récente et celles qui l’avaient précédée ; ce furent les rééditions, certes non autorisées mais très répandues à l’époque, qui en furent le vecteur, tout comme les traductions linguistiques et leur dimension culturelle ou les collages textuels compilés dans les différentes rubriques. Bien qu’éditeurs et auteurs d’encyclopédies nationales aient eu à cœur de souligner les liens du nouvel ouvrage avec les dictionnaires précédents, on ne percevait pas toujours très clairement de quel type étaient ceux qui, par delà les spécificités nationales, en rattachaient la substance aux autres projets d’encyclopédies. Comme le montre l’exemple de la famille Moréri et de ses traductions allemandes, suisses, néerlandaises, anglaises etc., ces liens ressemblaient davantage aux ramifications proliférantes d’un rhizome souterrain. La traduction d’encyclopédies existantes dans des langues nationales était caractérisée par des révisions de certains passages et des adaptations plus ou moins importantes selon les pays. Une retraduction dans la langue originale n’aurait pas signifié un retour à l’original : en adaptant, révisant et étoffant les articles, on avait créé un ouvrage nouveau et un nouvel état du savoir.

When discussing knowledge transfer processes in encyclopedias, it is helpful to address the “entangled histories” of Europe’s enlightened encyclopedias of the eighteenth century. From the beginning, the mode of production of enlightened encyclopedias meant that the latest encyclopedias published in national languages necessarily integrated the content of the encyclopedias that came before them, interweaving it into their own. While technically not allowed, reprinting, translating across languages and cultures, and compiling of text collages to create articles for encyclopedias was common practice.Although the editors and authors of these encyclopedias in vernacular languages consistently stressed the affinity between their new works and the encyclopedias before them on their title pages, the overlapping content shared by the different encyclopedic projects was not at first obvious due to their clearly visible “national” differences. As can be illustrated with the example of the Moréri “family” of German, Swiss, Dutch, English, and other translations, this overlapping was rather a tangle of roots below the surface that constantly produced new offshoots. The translation of already published encyclopedias into the different national languages primarily meant revising excerpts and adapting the content for each new country to various degrees. A re-translation into the original language would not have reproduced the original book. Instead, the adaptation, revision, and enrichment of the original articles created an entirely new work and new reality of knowledge.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en